Malaysia

Malaysia – Malaysie
 
 

 
1. Update – Mise à jour
 
Hello everyone! We just crossed Thailand border so it’s time for us to give you a sum up of our adventure in Malaysia. Our plan for the following weeks is to cross Thailand from south to north.
 
Bonjour! Nous venons tout juste de passer les frontières de la Thailande, laissant derrière nous un charmant pays, la Malaysie. Je vais tenter de vous dresser le portrait de ce pays, habituellement peu connu à l’international, que nous avons traversé en trois semaines. Nous remontrons à présent la Thailande du sud vers le nord!
 
 
 
Here is the big picture of our trip so far!
 
Voici un compte rendu de ce que nous avons fait jusqu’à présent. 
 
 
 
 
 
Country / Pays Distance
Samoa / Iles Samoa 400km
Australia 11.200km
Singapore 100km
Malaysia 1250km
Total 12.950km
 
2. Along the way… – Sur la route…
 
2.1 Johor Bahru 
 
Crossing Malaysian border was easy. We did it in about 45 minutes. M@x says it’s the easiest border crossing he ever done. First, we get a stamp out from Singapore at the customs desk. Second, we ride through the no man’s land. And finally, we get our stamp to get in Malaysia at an other customs desk. That’s it!
 
From there, we still had to get to the guesthouse we had booked and that was a bit scary at first. Riding a bike on a 2-5 lanes highway is a bit frightening on a bicycle, but very fast we realize that malaysian drivers are very respectful on the road, and felt safe again!
 
Traverser la frontière entre Singapore et la Malaysie a été super facile!  On passe à un guichet de douane en sortant de Singapore, on traverse la zone démilitarisée et inhabitée, entre les deux frontières, puis on s’arrête à un deuxième guichet de douane, celui-ci en Malaysie, et le tour était joué! Le tout en 45 minutes! Facile! Le seul problème était le traffic en arrivant en Malaysie. On doit nécessairement roulé  à vélo sur l’autoroute entre 2 et 5 voies, donc parfois un peu stressant. Mais on apprendra rapidement que les Malaysien sont vraiment courtois, ils savent partager la route. On se sentira donc en sécurité rapidement, même sur des routes très passante.
 
 
 
We also soon discovered that Malaysia has lanes for motorcycle or wide shoulder that we can ride on. And even sometimes  bike lanes, mostly in towns. That was very convenient!
 
Rapidement, nous avons aussi constaté qu’il y a souvent soit une ligne pour les motocyclistes ou un accotement que nous pouvions utilisé sécuritairement. Nous avons même vu quelques pistes cyclables, surtout dans les grandes villes.
 
 
 
 
Once we got to the guesthouse, we were quite hungry. So Max went around town to get some ringgits (malaysian money) and came back with some upside down pancakes. Quite delicious!
 
Une fois en ville, nous avons rapidement trouvé notre petit hotel  puis Max est parti à la recherche de quelque chose à manger. Il revient donc avec des bonnes crèpes renversées, façon malaysienne! Délicieux!
 
 
On the next morning, we tried to find a way out of the city, avoiding highways. This was not an easy task! We ended up riding on very narrow paths. That was a lot of fun!
 
Pour sortir de la ville et rejoindre la côte, nous avons fait quelques détours question d’éviter les autoroutes. Résultat : nous avons emprunté des passages très étroits!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2.2 Road 5 – La route 5
 
Road 5 follow the south east coast of Malaysia. Unfortunately, it is not possible to see the shore from that road. Nevertheless, we could ride through pretty fishing villages and some small non touristy town. Beautiful!
 
La route 5 suit la côte sud ouest de la Malaysie. Mais, en fait, on ne voit pas vraiment le rivage. Par contre, on traverse tout plein de petits villages de pêcheur, et quelques villes peu touristiques! Charmant!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2.3 Melaka
 
Bright, loud, and practically preening with its wealth of homegrown galleries, crimson colonial-era buildings and showy trishaws, Melaka is the peacock of Malaysian cities. Founded in the 14th century by Parameswara, a Sumatran prince/ pirate (take your pick), the city has witnessed a flourishing of Malay civilisation as well as Portuguese, Dutch and finally British colonisation in 1795. Its historic centre was awarded Unesco World Heritage status in 2008 (Lonely Planet, 2016). Considering this definition from the Lonely Planet, we thought we should give it a go! Here are some of the sights we visited.
 
D’après notre guide de voyage (Lonely Planet, 2016), Melaka est le “paon” des villes malaysiennes. Elle a été fondé au 14e siècle par un prince/pirate (vous choisissez lequel 😉 ). Cette ville a été colonisée d’abord par les portuguais, ensuite les hollandais et finalement par les anglais en 1795. Le centre-ville historique a reçu le statut Unesco World Heritage en 2008 (Traduction libre de Lonely Planet, 2016). Après avoir lu cette description, on n’avait plus le choix ; il nous fallait visiter cette jolie ville. Voici quelques photos des sites que nous avons visité.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
For Max’s birthday on september 20th, we stopped at Mr Tan cyclist home. It allowed us to have a nice rest day, catching up with movies and sharing some nice meals with Mr Tan.
 
Le jour de la fête à Max, nous nous sommes arrêtés à la maison des cyclistes de M. Tan. Ça nous a permis de bien nous reposer, écouter pleins de films et partager quelques repas dans des restaurants végétariens avec M. Tan.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
At Mr Tan’s cyclist home, we also met Annette, an example of determination. After years of rehabilitation (partially paralysed from a stroke), she decided to fulfill her dream and go back on her bike for a long tour. She left Germany 18 months ago and rode her bike all the way to Malaysia. She is now heading to Australia! Way to go Annette, you are such an inspiration!
 
À la maison des cyclistes de M. Tan, nous avons fait connaissance avec Annette, un example de détermination! Après des années de réadaptation (paralysie partielle dû à un AVC), elle a décidé d’enfourcher de nouveau son vélo couché à trois roues et ainsi poursuivre ses rêves. Elle a quitté l’Allemagne, son pays natale, il y a 18 mois, pédalant sur son vélo jusqu’en Malaysie. Ses prochaines destinations seront Singapore et l’Australie. Bravo Annette! Tu es franchement inspirante!
 
 
 
2.4 Road 8 & 9 – Route 8 et 9
 
From Melaka, we decided to ride the central part of the country. Road 8 & 9 allowed us to reach Cameron highlands through small non-touristy villages or towns, palm oil and rubber plantation, and nice landscapes. Thanks SK for your recommandations, we definitly appreciated this route! 
 
Depuis Melaka, nous avons emprunté les routes 9 et 8 en direction nord, vers les hautes terres Cameron. Ces routes étaient parsemées de petits villages ou villes non-touristiques, de plantation de palmiers et d’hévéa (arbre produisant le caoutchouc), ainsi que de jolis paysages. Merci SK de nous avoir recommandé cette route, c’était vraiment joli!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2.5 Cameron highlands – Les hautes terres de Cameron
 
Cameron Highlands are Malaysia’s largest hill station area. Temperatures in these 1300m to 1829m heights rarely top 30 ° C. And let us tell you that these “normal” temperatures were quite appreciate after a very sweaty two days uphill on our bikes. These highlands were full of surprises. Of course, we were expecting beautiful mountainous landscapes  and nice jungle at the bottom of them. 
 
Les hautes terres de Cameron est la plus grande station en montagne en Malaysie. Les températures n’excèdent que rarement les 30C puisqu’elles sont juchés entre 1300m et 1829m d’altitude. Laissez nous vous dire que nous avons grandement apprécié ces températures un peu plus fraîches après avoir sué à grosses gouttes lors de nos deux journées de monter. Les hautes terres ont été pour nous surprenantes. Nous nous attendions bien sûre à traverser la jungle au pied des montagnes puis à admirer de magnifiques paysages vue d’en haut.
 
 
 
 
 
 
 
Here are the unexpected: 
I. A big hydroelectricity dam at an elevation of 500m. It explains why there is such a good asphalt road in the middle of nowhere. 
 
Par contre, voici ce à quoi on ne s’attendait pas :
I. Un gros barrage hydroélectrique à 500m d’altitude.Ça explique pourquoi nous nous balladions sur une route asphaltée en excellente condition au milieu de nulle part.
 
 
 
II. Huge farms built in the mountains. Cameron Highlands is the biggest agriculture farmland for vegetables in Malaysia. They also produce strawberries.
 
 
II. D’immenses fermes construites dans les montagnes. Les hautes terres de Cameron sont la plus grandes terre agricoles produisant des légumes en Malaysie. Ils cultivent également les fraises.
 
 
 
 
 
III. Tea plantations on top of the highlands
 
III.  Des plantations de thé dans le haut des montagnes
 
 
IV. A very touristy town, Tanah Rata. Hilltop views are occasionally obscured by megaresorts.
 
IV. Une ville ultra touristique. Les paysages sont trop souvent encombrés par de grosses stations hôtelières. 
 
 
 
 
V. The nicest downhill on bicycle ever!! 50km downhill almost without pedalling and braking. Such a perfect downhill slope!
 
V. Notre meilleure descente à vie à vélo! 50km de descente, quasiment sans pédaler et sans freiner. Juste une descente parfaite!!! 
 
 
 
 
2.6 Northern Perak province – Le nord de la province de Perak
 
On the way to Penang, we rode through the northern Perak province. We could enjoyed the attractions of three different town : Ipoh, Kuala Kangsar and Taiping. 
 
En chemin vers Penang, nous avons traversé le nord de la province de Perak. Cette région nous a positivement surprise. En longeant la route #1, nous avons traversé les villes de Ipoh, Kuala Kangsar et Taiping, toutes trois ayant des attraits touristiques fort intéressants à visiter. 
 
I. Ipoh
 
Ipoh is the capital of Perak. It has some nice street art and impressive cave temples. We visited Perak cave temple.
 
Ipoh est la capitale de la province de Perak. Nous y avons, entre  autres, admiré des oeuvres peintes sur les bâtiments ainsi que le temple-grotte de Perak.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
II. Kuala Kangsar 
 
Kuala Kangsar is home of the 35th sultan of Perak. On our way to the rustic chalet we were sleeping at that night, we passed by the castle of the sultan and the mosque his dad renovated during his reign. No clear picture of the castle, entrance prohibited, sorry.
 
Le 35e sultan de la province de Perak habite Kuala Kangsar. En chemin vers les chalets rustiques où nous dormions ce soir-là, nous avons apprécié la vue de son château ainsi que la mosqué que son père a généreusement rénover durant son reigne. Désolée pour la photo du château, l’entrée était interdite.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
III. Taiping
 
Main attractions of Taiping is its lakes. 
 
L’attrait principal de Taiping est ses lacs. Nous avons donc été y faire un tour. 
 
 
 
 
 
2.7 Penang 
 
Located at the intersection of Asia’s great kingdoms and Europe’s powerful colonial empires, the island of Penang has long served as the link between Asia’s two halves. This history has resulted in a culture that is one of Malaysia’s most diverse, cosmopolitan and exciting (Lonely Planet, 2016). The culmination of this is undoubtedly George Town, Penang’s main city, and an urban centre that delivers the old-world Asia in spades (Lonely Planet, 2016). We spend half a day, riding around this beautiful town. Here are some pictures.
 
L’île de Penang a longtemps servi de lien entre les grands royaumes d’Europe et ceux d’Asie ce qui explique sa culture diversifée, cosmopolitaine et excitante (Traductions libre de Lonely Planet, 2016). La principale ville sur l’île de Penang est Georgetown. Nous avons passé une demi journée à arpenter ses charmantes rues. En voici quelques photos.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
During the 3 days we spent on the island, we stayed with Xavier, Céline, Nayla & Fibie, a nomadic family (originally from Switzerland) who has been on the road for seven years! Thanks for your great hospitality! We enjoyed our talks, sharing meals and playing with Nayla and Fibie. Hope to see you soon again! 
 
Xavier, Céline, Nayla et Fibie nous ont généreusement offert l’hospitalité. Posés temporairement à Penang pour quelques mois après l’accouchement de leur deuxième fille, cette famille nomade voyage à vélo depuis 7 ans, tout d’abord en couple puis en famille. Merci pour ces agréables trois jours passés en votre compagnie! Suite à notre rencontre, je retiens que tout est possible! Au plaisir de croiser votre chemin de nouveau! 
 
 
 
 
We also had some business to deal with during our stay in Penang. We had to get a 60 days visa for Thailand at their ambassy. We were expecting quite an adventure. But, we finally got them quite easily the next day!
 
Notre arrêt à Penang nous a également permis de faire la demande de nos visas thaïlandais. Nous nous attendions à vivre une aventure remplie d’imprévus mais finalement tous c’est passé “comme sur des roulettes”. En un peu plus de 24h, nous avions nos visas en main.
 
 
2.8 Kedah & Perlis
 
Kedah & Perlis are two provinces of Malaysia north of Penang, following the west coast. We crossed these provinces in order to get to Thailand border. We could enjoyed the view of multiple rice fields along the way.
 
Kedah et Perlis sont deux provinces malaysiennes situées au nord de Penang et longeant la côte ouest du pays. Nous avons traversé ces deux provinces pour atteindre les frontières de la Thaïlande. La culture du riz est très fréquente dans cette région de la Malaysie. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3. Wildlife – Les animaux
 
Yep, we had the chance to watch some wildlife again!
 
Et oui, nous avons pu admiré de nouveau des animaux durant notre parcours en Malaysie!
 
 
 
 
 
 
 
 
4. Knitting progress – Je tricote!
 
 
Big progress since last update! Hope you see the difference!
 
Des progrès importants depuis la dernière publication! L’air climatisée dans une chambre d’hotel à quasi chaque soir facilite grandement ma tâche!
 
 
 
 
 
 
5. Funny signs – Des drôles de pancartes 
 
 
 
 
6. Intriging sights – Des visions intrigantes
 
Here are some of the things we got surprised seeing!
 
Voici quelques visions qui nous semblaient plutôt inhabituelles!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
7. Interactions – Le contact avec la population
Both of us enjoyed the interactions with the inhabitants. In general, they were curious, asking questions, and interested in our situation. They were not intrusive or agressive in their behavior towards us. They were even sometimes very generous, paying for us at the restaurant even if we never met before, and sometimes driving a couple of kilometres to show us our way. 
 
Nous avons tous deux apprécié le contact avec la population. De notre point de vue, les malaysiens sont curieux, posent des questions, s’intéressent à notre situation mais ne sont jamais intrusifs. En général, ils étaient aussi très généreux, nous offrant parfois de payer pour notre repas, sans parfois même nous connaitre, ou encore pouvaient faire quelques kilomètres en motocyclette pour nous montrer notre chemin. 
 
 
 
 
 
 
8. Lost in translations  – Nos premiers pas Malay 
 
When we first crossed the border to Malaysia, we had the impression english woudn’t be sufficient to travel around. The same nigh of our arrival in the country, took an intensive Malay class online. We learned the numbers from 1 to 100 and some basic expressions. Here are some examples of what we learned.
 
A notre arrivée à Johor Bahu, notre anglais n’était pas suffisant pour se faire comprendre. Un cours intensif Malay sur internet s’est avéré nécessaire question d’apprendre quelques mots. Nous avons donc appris les chiffres jusqu’à 100, et certaines expressions de bases très utiles. Pour les curieux, en voici quelques exemples.
 
I. Not spicy – Pas épicé – Tidak pedas
II. Expensive – cher – Mahal 
III. How much does it cost? – Combien ça coûte? – Berapa harganya?
IV. Chicken – Poulet – Ayam 
V. Black tea, no milk, no sugar – Thé noir sans sucre ni lait – Teh-O Kosong 
V. Coffee with sugar and condensed milk – Café avec sucre et lait condensé – Kopi
 
 
 
8. Typical Malay food – La nourriture typiquement Malay
 
Discovering a new country means as well discovering new food. When we first cross the border, we had not much of an idea what we would eat during the next 3 weeks. Here is some examples of what we ate and drank.
 
Découvrir un nouveau pays signifie également découvrir de nouveau mets. En arrivant en Malaysie, nous ne savions pas exactement à quoi nous attendre côté nourriture. Juste pour vous donner une idée, voici nos classiques!
 
I. Soup – Soupe – Sup
 
 
II. Hot chocolate with ice cubes – Chocolat chaud avec glaçons – Milo Ais 
 
 
III. Mee Goreng
 
 
IV. Nasi Goreng
 
 
 
V. Roti Canai
 
 
 
 10. Water – Les sources d’eau 
 
Finding drinkable water in Malaysia ended up being quite easy. Either they have water dispensers at the hotel, or there are filtered water machine along the side of the road, 20 ringgit cent for 1.5 L.
 
Trouver de l’eau potable en Malaysie est plutôt facile. Soit les hotels ont des distributeurs ou sinon, dehors en face de certains magasins seulement pour quelques sous chaque 1.5 litres d’eau. 
 
 
 
11. Unexpected adventures – Nos imprévus
When we arrived in Sungai Koyan, we met a nice 80 years old man (can’t remember his name, sorry) who helped us find a place to stay. After following in town for about an hour, everything was either full or too expensive. We were quite happy that he offered us to stay for free in one of the small appartement he normally rent to workers.
 
En arrivant à Sungai Koyan, nous avons rencontré un gentil monsieur de 80 ans (désolée, on ne se souvient plus de son nom). Il nous a aidé à faire le tour des hotels mais tout était soit trop cher ou complet. Il nous a finalement offert gratuitement de rester dans un des petits appartements qu’il possède, qui n’était pas déjà loué. 
 
 
 
11.2 Food – La nourriture
 
Sometimes it is hard to order food in a language you don’t know. So, it happened that we were served something that we didn’t expected. For example, Audrey ordered this soup with lever and intestins, at least we guess so… Sorry to say that she wasn’t able to eat it! 
 
Parfois, il est difficile de savoir ce qu’on commande lorsqu’on est dans un pays dont on ne parle pas la langue. Donc, bien entendu, il nous est arrivé de recevoir un plat auquel on ne s’attendait pas du tout. Par example, j’ai commandé une soupe avec des morceaux de boudin et d’intestins, enfin je crois… Je suis désolée de vous dire que je n’ai pas été capable de la manger!
 
 
 
 
11.3 Wear and tear – Compilation des bris 
 
Audrey got three new flat tires. Slowly catching up with m@x! But officially, we think we didn’t find the real cause of the first flat tire. So that would explain the #2 & #3.
 
Bon, les crevaisons ont repris le dessus. Et trois de plus pour moi!! Mais on pense bien qu’on n’avait pas trouver la raison de la première crevaison, ce qui explique les deux suivantes…
 
 
 
 
Max did change his chain, bottom bracket and brake pads when we  were in Penang.
 
Question d’entretien, Max a remplacé sa chaine, son jeu de pédalier et ses plaquettes de freins quand nous étions à Penang. 
 
 
 
Max ‘s speaker got stolen on Penang and the buckle of one of his dry bags broke. 
 
Max s’est fait volé son haut-parleur portatif et l’attache de son sac fourre-tout imperméable s’est brisé.
 
 
By the way, we finally gave up the idea of having a new solar pannel. We’re gonna save it for the next trip!
 
En passant, je crois que m@x a laissé tomber l’idée de recevoir un panneau solaire neuf. Je crois que nous l’utiliserons seulement lors de nos prochaines aventures!!
 
 
 
  m@x Audrey
Flat tires – Crevaisons 5 4
Bottom bracket replacement – Remplacement du jeu de pédalier 1 1
Chain replacement – Remplacement de la chaîne: 4 4
Tire replacement – Remplacement d’un pneu 2 1
Sprocket  – pignon 1 0
Cassett -Cassette 0 1
Pulley – Poulie 0 1
Brake pad replacement – Remplacement des patins de frein 2 0
Mirror – Miroir 1 0
Biking shoes – Souliers de vélo 0 1
Saddle – Siège de vélo 0 1,5
Panniers – Sacoches de vélo 2 1
Broken dry bag – Sac fourre-tout imperméable brisé 1 0
Speaker stolen – Haut-parleur portatif volé 1 0
Broken front rack -Porte bagages avan endommagé 0 1
Broken battery pack – Chargeur défectueux 1 0
Camera replacement 1 1
Broken solar panel – Panneau solaire brisé 1 0

 

 
 
 
 
 
 
 
 

6 thoughts on “Malaysia”

  1. Great to read your Malaysian adventures. I might be able to convince Tony to ride this route.
    All’s good here.

  2. Tu me fais rire quand tu dis que. vous avez rencontré des gens inspirants qui vous font croire que tout est possible. Moi c’est toi et Max qui me faites croire que tout est possible. J’en reviens pas de voir le nombre de KM parcourus et la diversité d’endroits que vous avez vus. Et d’après ce que j’ai lu, vous pensez déjà à de prochaines aventures.
    Je vous trouve bien courageux et débrouillards.
    Bonne continuité xx

    1. Merci Sylvie! C’est bien gentil! Et effectivement, les prochaines aventures devraient suivre assez rapidement!
      A bientôt!

    1. Ça nous ferait grandement plaisir de vous revoir! En passant, j’adore vos épopées à vélo! Je les lis toutes avec un plaisir délicieux!

Leave a Reply to audrey lemelin Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *